本土语言教育何去何从?对于近日台语作业好难新闻的反思

作者: 来源:丝路能源 时间:2020-02-26 09:33:38 浏览(596)

汉字难?拼音难?源头是语言教育的方式

近期有两篇讨论本土语言教育的新闻,分别报导了台湾闽南语(为利读者阅读,以下简称为「台语」)的汉字教学(注1)与罗马字教学(注2)的问题,引发轩然大波,不少网友纷纷留言质疑、嘲弄本土语教育方向的错误。

笔者想先带各位回顾百余年前的中国。时值清末民初,西方思想渐次传入,许多文人志士遂主张应当废除中国惯用的汉字,而改用西方式的罗马拼音来书写汉语。这样的想法想当然尔,最后并不成功;然而,撇除汉字优劣的讨论,这场运动背后的意义何在?当初鼓吹废止汉字的其中一个重要依据就是,汉字乃是「象形文字之末流」,并且因而「不便于识,不便于写」(注3)。相较下,今日的台湾社会在此时却高度拥抱汉字,声称罗马拼音看不懂,造成学习困难,其中的曲折引人深思。

社会上对于西方拼音文字系统的恐惧其来有自。台湾儿童在学龄前先学习的是拼写华语(即一般习称的「国语」)发音系统的注音符号,乃是减省汉字笔画创製而成的音标系统;接着才是台湾社会普遍使用的繁体中文汉字。西方罗马字母的学习是伴随英语教育而带入的。如果仿照中国,以罗马字母为主体拼写汉语发音,学生自幼习惯拼音文字,应不致如今日一般的引起严重反弹。

相较下,如果以罗马拼音教学只得引起如此重大的反弹,改採全汉字教学是否能杜悠悠之众口?从前面针对「薁荛」的讨论,可知答案想当然是否定的。网友的回文中显示着,他们其实并不在意台语的书写系统该採汉字抑或是罗马字,重点只是他们熟不熟悉、能不能马上理解。而只要是他们看不懂的,他们就会反对到底——不然要让自己变成只会说、不会读的「文盲」吗?究竟为何本土语言教学,非得经过如此「困难」的两条路?以下将针对汉字以及罗马字书写的特点说明此两大书写系统的优劣。

汉字书写系统

汉字系统最大的好处,源自于台湾社会的传媒,惯用以繁体汉字为载体的书面华语,做为不同人群之间的共通语。也因此,在本土教育持续使用广大民众已经习得,且华语、台语均使用的汉字作为教学媒介——读者可以放心的是,多数台语也使用的汉字并非全部如同上举的「薁荛」一般晦涩,若无汝就无可能看有我这句咧写啥。因此,主要使用汉字,不啻是为多数人大开善门。此外,汉字可以区辨同音异义的词素,对于使用者而言识读的速度亦得以提升。

而在本土教育上,汉字的长处则在于其可以容纳不同的方言差。举例而言,不少台语词彙有漳、泉的差异,如「鸡」可能是ke/kue,「月」可能是gue̍h/ge̍h,少数字甚至有超过两种读音,如「糜」(稀饭),常见的拼法就有muâi/muê/bê/bêr等。用汉字表记,可以使讲不同腔的人依照自己的习惯读出来,不用再转换。另外,以客语为例,台湾两大主流的四县、海陆客语,在调值上恰恰好完全相反。四县话读上升调的,海陆话读下降;四县话读高平(华语一声),海陆话读中平或低平。依照调型标音的客语拼音,也因此在拼写不同腔调时,会用到不一样的声调符号。而这些困难,都可以透过汉字表记解决。

不过,汉字与语音的悖离,也正是问题之一。如果要如实地呈现说话者当初的发音,就非得要用其他表音的文字纪录下来。再者,撇除常用汉字之外,台语、客语等汉语系语言常遇到「本字」的问题,有些词彙的本字较容易理解,比如台语常用词当中,眼睛的本字为「目珠」(ba̍k-tsiu)、黑的本字则为「乌」(oo)。有些词彙的本字,却正如「薁荛」一般,并非为一般民众熟知。兼之考证本字并非易事,必须兼顾汉字字义与方言内部可能发生的历史音变,并非一蹴可就。若要待所有的本字都水落石出,我们再来书写台语、客语,恐怕这些语言也早已成为历史。因此,罗马字的使用即有其必要。

本土语言教育何去何从?对于近日台语作业好难新闻的反思

罗马拼音的长处

相较于汉字,罗马字的第一个优点即在于其优越的表音能力。许多网友忧心,自己讲了数十年台语、看了却还是雾煞煞(bū-sà-sà)的这种文字,真的有能力表记我们丰富的台语吗?答案是肯定的。正如同欧美各国几乎都採用罗马字母拼写自己的语言,可是从来不会有学习者使用英语的发音去唸其他的的欧洲语言,我想,这是因为多数人明白,拼音不是英语的专利。相对的,台语罗马字发音也自成系统,不会与英语完全相同。举例而言,英语的i有[ai]与[i]两种发音,在台语罗马字永远是[i]的音;而j的音也不唸成[dʒ],而是唸成类似[dz]或[z]的音。

合上所述,网友的担心,无关拼音系统的优劣,而是台湾教育长年对于罗马拼音的教学付之阙如所致。母语使用者在学习该语言的书面语时,自然会比非母语人士来的快,但是任何书面语言都是需要学习的。一个说汉语的人,如果没有受过教育,他仍然是个文盲。但我们的社会在同意这样论调的情况下(假设大家对于文盲的定义与我相同),对于自身不熟悉的母语书写的批评却是自己成了「台语文盲」,岂不奇怪?在完全不认识用母语写出的文字这样的前提之下,你真的就是只会听说不会读写的文盲。

罗马拼音的必要

再者,罗马拼音的记音能力,这是方便我们查找、学习台语词彙的一个重要工具——就好像以前查《国语字典》时,恐怕很多人是直接用注音下去查找的一样。除了清朝时以汉字反切记音的传统韵书、以及日治时期使用的台湾语假名之外,罗马拼音是目前应用最广的台语表记工具。现在较为常见的几部台语辞典(注4)均提供罗马拼音查词的方法。

对于母语的传承以及教育,罗马拼音更是不容忽视。网友挞伐的重点往往是「儿童不易学习」,而媒体报导后,更逼教育部出面缓颊,声称拼音只是辅助,坊间教材仍以汉字为主、拼音为辅,实在令人扼腕。(注5)我必须呼吁,拼音不是辅助,而是学习的基础。不少人认为建立书写系统是白费工,台语只要口耳相传便能保存,可是在战后政府推行的国语政策之下,各本土语言的状况只有流失,本土语言能力一代不如一代。举例而言,年轻读者能区分「我」(guá)与「倚」(靠近,如「倚靠」uá-khò,依靠之意)(uá)的差别吗?如果你怎幺念两者都一样,类似华语的「袜」音,那就表示你的台语g声母正渐渐失落。而这就是网友推崇的「口耳相传」教学法所导致的结果。

如果台湾社会仍以台语为共通语,我们大可不必担忧没有书写系统,对于台语可能造成的危害,也的确如同网民所讲的,只要代代相传就可以继续留存——毕竟这也是我们的父母辈,祖父母辈以上多数人习得「母语」的方式。然而实际上,父母愿意教小孩母语吗?父母真的有足够的母语知识将语言传承给下一代吗?面对这样严峻的情况,罗马拼音就是整个母语教育的基础。就跟学习英文前要先背26个英文字母、学日语前要背好五十音一样。至于学习压力,一个是象形的、形音义不相连贯、非一对一对应的汉字系统,一个是一字对应一音的系统,笔者以为学童的压力,并不致如各位网路大家所声称的庞大。

本土语言教育何去何从?对于近日台语作业好难新闻的反思

拼音系统概述

最后,许多人会好奇这样的拼音系统是怎幺蹦出来的,凭什幺使用这套系统,而非用注音符号或者汉语拼音来表记即可?华语与台语的双语者(bilingual)应该都能感受到,有些字音是华语特有而台语没有的,例如注音符号的ㄈ、捲舌音ㄓㄔㄕㄖ,以及ㄩ,而有些音则是台语独有的。举例而言,请问台语的「无」「没有」(bô)跟妖魔的「魔」(mô)是一样的吗?会讲台语的大概都能察觉出差异,可是拼成国语时常常会拼成ㄇㄡˊ/ㄇㄜˊ/ㄇㄛˊ等音,两个字音遂混同了。不论採用注音符号或汉语拼音,都会有这样的问题,因为这两套系统摆明了就只是为了华语设计的。台语中大量的浊声母(无bô、罗lô、鹅gô/giâ等字的子音)、鼻化韵母(三sann、羊iûnn/iônn、钱tsînn)以及入声韵尾(合ha̍p、贼tshat、国kok等字)是无法拼写的。而採用什幺拼音系统的问题,已有人另文讨论。(注6)简而言之,台语的拼音系统近年来已有高度的整合,多数人使用的便是白话字(Pe̍h-oē-jī,又简称教罗)(注7)及后来教育部推行的台罗拼音方案(简称台罗)(注8)。两种拼音高度相似,可以相互对应。而且台罗拼音不仅在台湾通用,也有其他同样讲闽南语的人会使用这套系统。(注9)

结语

简言之,在现代电脑打字的时代,罗马拼音应该是最不费力、最能够触及的工具。倘若年轻世代有志于发扬母语,不论是台语、客语还是原住民语,都应该熟稔该语言的拼音系统。本文不认为发扬罗马拼音的结果必然与汉字扞格,书写系统应採全汉字、全罗马字抑或汉罗并用,亦非本文想解决的。本文初衷仅想呈现母语教育应当如何重视拼音系统,进而收个本土语言复振之功。

备注:

注1:如联合新闻网《薁荛怎幺唸?「妹妹的闽南语作业」连大人也雾煞煞!》、《「薁荛」是什幺 网友:连国字都看不懂》。

注2:如ettoday《两只蟳仔?小朋友台语作业全「罗马拼音」 家长看傻眼》、中央社

注3:出自钱玄同《中国今后之文字问题》一文。

注4:如教育部《台湾闽南语常用词辞典》,《台日大辞典(台语译本)》,以及台文/华文线顶辞典等。

注5:http://www.cna.com.tw/news/ahel/201702150415-1.aspx

注6:https://www.thenewslens.com/article/39000

注7:最初为基督教传教士苦于汉字难学、为传教之便而创。由于多在教会中使用,又称「教会罗马字」。

注8:全名为「台湾闽南语罗马字拼音方案」,与教罗的差别主要在于少数拼写(教/台:ch/ts,chh/tsh,oa/ua,oe/ue,eng/ing,o͘/oo)以及鼻化韵的标记(如三白话字应标为san),台罗去掉教罗的上标法,改採nn(sann),便利输入。详细可参考此网站http://www.ntcu.edu.tw/tailo/educate.htm。

注9:如此粉丝专页writinginHokkien(按:Hokkien为「福建话」之音译,为星马等地对于该地所使用的闽南语的称呼),基本上亦是採用台罗拼音作为书写工具。


上一篇:
下一篇: